Câteva realizări ale masteranzilor MTTLC (Masteratul pentru Traducerea Textului Literar Contemporan), 2009 din cadrul Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii Bucureşti.
Director Lidia Vianu

Revista MTTLC -
Translation Café
Traducerea în engleză a
site-ului Radio România Muzical
Traduceri pentru
Egophobia
Traducerea
site-ului Teatrului Naţional Bucureşti
Traduceri pentru revista
Secolul 21
Traduceri pentru revista
Diagonale
Traduceri pentru revista
Luceafărul
Traduceri pentru revista
Timpul
Traduceri pentru revista
Contemporary HorizonVolume publicate
Mi-ar trebui un şir de ani / It Might Take Me Years. Antologie. Anthology, ed. Constantin Abăluţă, Centrul Român PEN / Romanian PEN Centre, Volum publicat cu sprijinul Uniunii Scriitorilor din România / Published with the help of Writer's Union of Romania, Tradus de MTTLC / Translated by MTTLC, Casa Cărţii de Ştiinţă,
Cluj-Napoca, 2009

Lucian Vasilescu,
close. so far away, Editura Integral / Vinea, Bucureşti, 2009

Cristiana Maria Purdescu,
Adâncind misterul / Deepening the mystery, tradus de Leah Fritz, Graham Mummery şi Alina Miron, Editura Semne, Bucureşti, 2009
And the Story Isn't Over..., Anthology poetry pRO (poetry pf / CTITC Universitatea din Bucureşti), London 2009. Editors: Lidia Vianu and Anne Stewart.
Alte traduceri
Emisiuni la Radio România Cultural - Redactor Dan Verona; traduceri din poezia contemporană britanică (circa 120)

MTTLC nu este un simplu masterat, ci
ne-am putea considera o mare familie. Aici oricine îşi poate găsi un locşor unde poate fi el însuşi
şi-şi poate perfecţiona aptitudinile, pentru că nu ne limităm doar la traduceri, ci există o varietate de
internshipuri. Aşa pot spune ca
mi-am găsit şi eu locul ca tehnoredactor la revista MTTLC -
Translation Café, iar acum şi la Editura pentru Literatură Contemporană / Contemporary Literature Press. Am ales să fac asta pentru că e unul din lucrurile ignorate de oameni, la fel ca şi traducerile; importanţa tehnoredactării unei reviste sau cărţi e observată doar atunci când ai în mână o carte tehnoredactată de un amator sau fără
să-i fie acordată atenţia cuvenită. Pot spune că, pentru munca aceasta, pe care o fac cu drag, îţi trebuie în primul rând răbdare ca totul să iasă perfect, să transpui din viziunea ta materialul brut primit, astfel încât să arate cum trebuie, să fie accesat şi înţeles cu uşurinţă. (
Carmen Dumitru, tehnoredactor MTTLC)

Colaborarea la traducerea
site-ului Radio România Muzical a fost şi este, pentru mine, o reală plăcere. Este o adevărată încântare să te afli în această lume minunată - lumea muzicii de ieri sau de azi, cu soprane, tenori, orchestre, stagiuni şi concerte - fie şi numai stând în faţa calculatorului şi traducând un interviu cu un cunoscut dirijor, compozitor sau interpret, de la noi sau de aiurea. Sau traducând câteva rânduri prin care cei aflaţi în culisele unor emisiuni fascinante recomandă, celor dornici de frumos, unul sau altul dintre programele pe care Radio România Muzical le oferă cu atâta generozitate ascultătorilor săi.
Stilul incitant în care sunt redactate articolele îmbie la audiţie, fie că eşti deja un împătimit ascultător de muzică bună sau te afli la începuturile "carierei" de meloman, fie că eşti sau nu un cunoscător al muzicii pe care atâţia şi atâţia compozitori extraordinari au
creat-o de-a lungul secolelor. O muzică aşa cum astăzi se aude din ce în ce mai rar.
A fost, aşadar, şi este frumos. Dar şi dificil, uneori - atunci când te afli în faţa unor termeni specifici limbajului lumii captivante a muzicii; atunci când trebuie să faci ca invitaţia adresată de Radio România Muzical să sune la fel de îmbietor şi pentru un vorbitor de limbă engleză, astfel încât acesta să caute, la rândul lui, frecvenţa RRM. Dificil, dar extrem de provocator. (
Silvia Bratu, masterandă MTTLC)

Când zici Masteratul pentru Traducerea Textului Literar Contemporan (MTTLC) te gândeşti că, înarmat cu dicţionare, internet şi voinţă cât cuprinde, şi oareşce calităţi de detectiv, îţi provoci mintea să pătrundă înţelesul unor texte alambicate şi scrise parcă în ciuda ta,
să-ţi arate cum că nu le poţi traduce.
Nu ai fi prea departe de adevăr, dar MTTLC este mai mult de atât. MTTLC este parola care deschide mai multe uşi. Prof. Dr. Lidia Vianu, directorul MTTLC, nu ratează nicio posibilitate de colaborare în domeniul traducerilor, pentru ca studenţii săi
să-şi găsească calea, să descopere unde ar fi omul potrivit la locul potrivit, cum vine vorba.
Revista
Secolul 21, reprezentată de doamna Alina Ledeanu în calitate de director a fost pentru noi una din uşile deschise. Activitatea noastră de traducere şi de sprijin la organizarea evenimentului facilitat şi realizat de revista
Secolul 21, privind capitalele europene 2010, a fost o experienţă pe care o recomand tuturor colegilor.
Personal,
m-am bucurat de
Capitala Culturală Sibiu, 2007 şi eram curioasă să văd ce
şi-au propus cei din Pecs, Essen, Istanbul. Prezenţa domnului Emil Hurezeanu, în calitate de moderator, a creat ceva emoţii în rândul nostru, dar am reuşit să trecem uşor peste ele, chiar cu ajutorul naturii sale mucalite şi binevoitoare. Mai mult, am avut ocazia să o cunosc şi pe doamna Geta Brătescu. Invitaţii - Cengiz Aktar, consilier CCE Istanbul 2010, Varol Ykocak, consilier CCE Istanbul 2010, Csaba Ruzsa, director management CCE Pécs, Prof.
Hanns-Dietrich Schmidt, comisar pentru relaţii internaţionale CCE Essen 2010 - au fost extrem de entuziasmaţi şi au răspuns binevoitori la toate întrebările din sală. Poate e "vina" Uniunii Europene, dar am avut un sentiment de "acasă", de prieteni vechi la o şuetă pe teme agreabile şi extrem de actuale. E genul de experienţă care solidifică cunoştinţele generale, creează prietenii, consolidează încrederea în forţele proprii.
Mulţumesc din suflet doamnei profesoare Lidia Vianu şi doamnei Ledeanu pentru această experienţă. Ţin să mulţumesc şi colegilor mei - Alexandru Cîrtu, Iulian Arabagiu, Roxana Bodirca, Alexandra Toma (Hielsing), Raluca Pufulete, Alina
Crângaşu-Manicea, Alexandra Blaj, Lavinia Diaconescu, Alina Roşu - pentru colaborare şi pentru seriozitatea lor în realizarea sarcinilor repartizate fiecăruia. Şi nu rataţi numărul revistei
Secolul 21, unde puteţi afla mai multe despre cum vă vor încânta capitalele culturale europene anul acesta.
Şi dacă vreţi o provocare şi vreţi să se ştie că sunteţi traducători profesionişti, ştiţi deja parola! MTTLC! (
Zenovia Popa, masterandă MTTLC)

Lucrul la antologia
Mi-ar trebui un şir de ani / It Might Take Me Years a fost o experienţă inedită pentru mine. Ca redactor al volumului din partea MTTLC, am avut ocazia nu doar să traduc şi să corectez o parte din poezii, ci şi să menţin permanent o corespondenţă cu traducătorii, precum şi cu corectorii români şi străini.
Am avut astfel contact cu toate textele originale, şi am avut ocazia unică de a vedea felul în care se ajungea la varianta finală de traducere, schimbările care se făceau în text, analiza şi raţionamentul corectorilor precum şi al traducătorilor. Am răspuns la întrebările pe care le aveau poeţii britanici, cu care am colaborat îndeaproape, în legătură cu anumite aspecte care ţineau de cultura românească.
Toate aceste lucruri
mi-au schimbat perspectiva asupra traducerilor pe care
le-am realizat eu, nu doar pentru această antologie, ci în general. Pentru un traducător, cea mai satisfăcătoare experienţă este găsirea termenului potrivit în contextul potrivit. Câteodată însă, acest lucru este rezultatul unei munci în echipă, după cum am învăţat prin colaborarea la publicarea acestei antologii, precum şi prin participarea la alte proiecte din cadrul acestui masterat. (
Lavinia Zainea, masterandă MTTLC)

Cred că valoarea acestui masterat reiese din posibilitatea pe care
ne-o dă nouă, cursanţilor, de a ne implica în tot felul de proiecte şi de a pune cărămidă peste cărămidă la CV. Unul din aceste
intershipuri este colaborarea cu Radio România Cultural. Eu am pornit fără să ştiu mare lucru despre radio şi mai ales fără
să-mi placă în mod deosebit. Dar toţi cei de acolo, începând cu domnul Dan Verona, redactorul emisiunii,
ne-au întâmpinat cu răbdare şi profesionalism. Aşa am ajuns să întreb de cabina de înregistrări; în cabină am întrebat de butoane şi aşa mai departe.
Acesta este al doilea an în care coordonez proiectul. Responsabilităţile cresc, deoarece nu mai este doar munca de traducător, ci şi corectură şi organizare, dar oamenii cu care intri în contact sunt deosebiţi şi nu ştiu cum, dar de fiecare dată mai plec de acolo cu câte un lucru învăţat (ca să nu mai pun la socoteală faptul că acum sunt şi colaborator permanent şi fac traduceri cât pot de des din mai multe limbi).
Mulţumesc doamnei Vianu şi domnului Verona pentru că
mi-au mai deschis o portiţă şi pentru că
mi-au dat ocazia să pot spune "Uite, la radio îmi place şi ştiu să fac să fac treabă bună." (
Alexandra Sârbu, masterandă MTTLC)

Despre
Orizont literar contemporan: Şansa de a participa la acest stagiu oferit de doamna. prof. Vianu
s-a concretizat
într-o colaborare de lungă durată cu echipa care conduce această revistă. Am avut ocazia de a lucra cu profesionişti de la care am avut de învăţat foarte multe; textele traduse şi revizuite provin din domenii variate, lucru care a contribuit la succesul revistei în străinătate.

Despre
Radio România Muzical: Acest stagiu a pornit în vara lui 2009 şi este încă în desfăşurare. Suntem o echipă de masteranzi entuziaşti, conştiincioşi şi mereu dornici de a ne extinde orizontul cultural. Stagiul de traducere a
site-ului RRM a constituit o adevărată provocare pentru întreg colectivul şi ne face o mare plăcere să contribuim în continuare la dezvoltarea noii pagini în engleză a
siteu-ului.
Despre Cristiana Maria Purdescu,
Adâncind misterul / Deepening the mystery, tradus de Leah Fritz, Graham Mummery şi Alina Miron, Editura Semne, Bucureşti, 2009: La acest volum de poezie am lucrat alături de doi poeţi britanici, doamna Leah Fritz şi domnul Graham Mummery. Cartea a fost tradusă integral de mine în limba engleză, şi, împreună cu cei doi, am pornit munca de stilizare, care
mi-a oferit o cu totul altă perspectivă asupra traducerii poeziei. Am aprofundat tehnici deja cunoscute şi am învăţat altele noi, tehnici care cu siguranţă mă vor ajuta în meseria mea de traducător.
(Alina-Olimpia Miron, masterandă MTTLC)

Pot spune că prin participarea, împreună cu ceilalţi colegi, la acest proiect ce a presupus traducerea poeziilor domnului Lucian Vasilescu din volumul
close. so far away am câştigat experienţă în ceea ce priveşte traducerea poeziei şi am învăţat că este foarte important să comunici atunci când faci parte
dintr-un asemenea proiect. Traducerea poeziilor
s-a dovedit a fi o sarcină foarte interesantă datorită mesajului pe care autorul îl transmite, un mesaj în care cotidianul se împleteşte cu elemente sacre, pentru că poetul discută deschis, fără ocolişuri cu Dumnezeu şi nu în ultimul rând datorită faptului că
s-a lucrat în echipă, sub atenta supraveghere a doamnei Prof. Univ. Lidia Vianu şi a poetei Anne Stewart. Un moment de reală bucurie pentru mine şi colegii mei
l-a constituit apariţia şi lansarea acestui volum bilingv în cadrul Târgului de Carte Gaudeamus, întrucât pentru noi aceasta a fost o şansă unică, un mod de a înţelege tainele traducerii. (
Anca Vulcănescu, masterandă MTTLC)

Traducerea câtorva poezii scrise de Carol Rumens pentru revista
Diagonale a însemnat pentru mine prima mea experienţă ca traducător de poezie (se întâmpla chiar la începutul anului I). Satisfacţiei de încerca un lucru nou i se adăuga bucuria de
a-mi vedea traducerile publicate
într-o revistă culturală respectabilă destinată unui public cu siguranţă avizat.
Mai apoi aveam să traduc - împreună cu colegele mele - un număr impresionant de poezii pentru atelierele de traduceri din cadrul Masteratului. Aş putea spune că acest tip de traducere
m-a prins în mrejele ei. Este totul ca un joc: ai poezia în original iar tu trebuie să cauţi cuvintele care să recreeze de la zero ce a dorit poetul respectiv să comunice. Aşa am căpătat obsesia căutării cuvântul perfect. Uneori îl găsesc, de multe ori însă am senzaţia că îmi scapă printre degete, că el există undeva în vastitatea vocabularului, doar că nu îi pot spune pe nume. Din acest punct de vedere cred că dacă, în general, traducerea este o gimnastică a minţii, traducerea de poezie este o gimnastică de performanţă a minţii, o veşnică căutare a cuvântului perfect. (
Lorena Clara Fota (Mihăeş), masterandă MTTLC)

Participarea mea la traducerea câtorva dintre poeziile doamnei Irina Mavrodin, publicate în antologia
Mi-ar trebui un şir de ani, a constituit o minunată oportunitate de a învăţa mai mult despre procesul de traducere, despre modalităţile în care poeziile pot fi transpuse
dintr-o limbă în alta. Rafinament, subtilitate, sensibilitate artistică, perspicacitate. Acestea sunt numai câteva dintre caracteristicile care îmi vin în minte referitor la poeziile doamnei Mavrodin.
De asemenea,
m-am bucurat foarte mult să pot colabora cu domnul Nigel Walker şi cu Lorena Fota. Recomandările lor cu privire la variantele de traducere
m-au ajutat enorm,
mi-au oferit perspective noi asupra acestei chestiuni. A fost absolut nemaipomenit să înţeleg traducerea ca munca în echipă. Am fost privilegiată să fac parte din această echipă.
Aş dori să îmi exprim recunoştinţa faţă de doamna Irina Mavrodin, domnul Nigel Walker şi Lorena Fota, şi, în special, faţă de doamna profesoară Lidia Vianu, coordonatoarea acestui proiect. (
Florentina Yvonne Penciu, masterandă MTTLC)