Home

Home
Cititi-ne pe FacebookUrmati-ne pe TwitterFeed RSS gratuit

Spacer

Agenda LiterNet  Sageata  Ştiri

Traducătorul literar în Europa de Sud-Est: situaţia actuală şi perspective


Comunicat de presă

martie 2013
TextText mai micText mai mare
Versiune imprimabila Adauga cu AddThis
Goethe-Institut Bucureşti organizează, pe data de 14 martie 2013, începând cu ora 17:30, la mansarda Librăriei Bastilia (Piaţa Romană nr. 5), o dezbatere-eveniment intitulată: "Traducătorul literar în Europa de Sud-Est: situaţia actuală şi perspective".


Dezbaterea, moderată de traducătorul şi jurnalistul Ciprian Şiulea, îi va avea ca invitaţi pe Andy Jelčić, vicepreşedintele Consiliului European al Asociaţiilor Traducătorilor Literari (CEATL), şi pe Peter Bergsma, preşedintele Reţelei Europene a Centrelor Internaţionale pentru Traducători (RECIT).


Prima parte a evenimentului va conţine o introducere în tema dezbaterii, realizată de Ciprian Şiulea, şi două scurte scurte conferinţe susţinute de invitaţii străini.

Andy Jelčić va prezenta, pe baza unei scheme comparative, situaţia traducătorilor literari din ţările sud-est-europene. Va identifica mecanismele de finanţare a unei cărţi traduse, referindu-se la autori, traducători, redactori şi alte instanţe implicate într-un proiect editorial. Pornind de la această schemă, va arăta prin ce diferă situaţia traducătorilor din România faţă de alte ţări şi unde este loc de ameliorare.

Peter Bergsma va vorbi despre traducere în vremuri de criză.
"Într-o perioadă în care multe state europene reduc în mod brutal finanţările destinate culturii şi când apelurile la emoţii grosiere sufocă argumentele politice şi culturale, sărăcind şi banalizând dezbaterile publice [.] şi punând cu neruşinare interesele economice înaintea sensibilităţii interculturale, rolul de mediatori culturali al traducătorilor a devenit esenţial. În acelaşi timp, din cauza crizei financiare, numărul traducerilor publicate scade în întreaga lume. Ce e de făcut?" (P.B.)

În a doua parte a evenimentului va avea loc o discuţie între cei doi invitaţi străini şi publicul prezent, discuţie care va aborda următoarele teme: condiţiile specifice (sociale şi economice) în care lucrează traducătorii români şi sud-est-europeni, relaţia traducători-editori în contextul pieţei de carte din România, precum şi promovarea traducerilor literare pe plan european. Nu în ultimul rând, se va discuta despre solidarizarea traducătorilor sub semnul unei cauze comune şi, implicit, despre noi modalităţi de organizare şi de apărare a drepturilor lor.

Dezbaterea inaugurează o serie de întâlniri şi conferinţe care se vor desfăşura de-a lungul anului 2013 şi care au drept scop să aducă în atenţia opiniei publice din România profesia de traducător literar. Pentru Beate Köhler, directoarea Goethe-Institut Bucureşti, situaţia traducătorilor reprezintă o miză importantă: "Ne-am hotărât să aducem în discuţie - printr-o serie de conferinţe, manifestări cu caracter informativ şi workshopuri - condiţiile, adesea problematice, în care lucrează traducătorii români şi posibilităţile de ameliorare a situaţiei lor. Dorim să impulsionăm dialogul pe această temă între diferite instituţii şi organizaţii europene, să încurajăm legăturile dintre traducători şi să contribuim la reprezentarea intereselor lor."

Dezbaterea se va desfăşura în limba engleză. Intrarea este liberă.

Informaţii despre participanţi
Andy Jelčić s-a născut în 1958 la Ogulin (Croaţia). Este traducător din germană şi engleză şi publicist. Membru al Uniunii Traducătorilor Literari din Croaţia (vicepreşedinte), al Asociaţiei Traducătorilor din Austria şi al Consiliului European al Asociaţiilor Traducătorilor Literari (CEATL, www.ceatl.eu), unde coordonează totodată secţia de copyright şi drepturi digitale. A tradus în croată opere de Robert Musil, Erich Auerbach, Jürgen Habermas, W. G. Sebald, Ernst Jünger, F. S. Fitzgerald ş.a.
Peter Bergsma s-a născut în 1952 la Bergen (Olanda). Din 1997 este directorul Casei Traducătorilor din Amsterdam, iar din 2004 preşedintele Reţelei Europene a Centrelor Internaţionale pentru Traducători (RECIT, www.re-cit.eu). Este traducător din engleză. Printre autorii traduşi de el se numără: J. M. Coetzee, William Faulkner, John Fowles, Ernest Hemingway, Malcolm Lowry, Vladimir Nabokov, Thomas Pynchon, Mark Twain şi John Updike.
Ciprian Şiulea (n. 1969, Braşov) este jurnalist, traducător şi autor. A tradus din engleză volume de Irvine Welsh, Doris Lessing, George Orwell, Aldous Huxley, F. S. Fitzgerald, Will Self, Nick Cave, John Cheever ş.a. Este coeditor al volumului Iluzia anticomunismului.
Lecturi critice ale Raportului Tismăneanu (2008) şi autor al studiului Retori, simulacre, imposturi. Cultură şi ideologii în România (2003). Publică săptămânal pe site-ul http://voxpublica.realitatea.net/ articole pe teme politice şi sociale. Coordonator al platformei online CriticAtac.




0 comentarii

Click pentru a mări imaginea


Resurse

 Alte articole de Comunicat de presă


SCRIEŢI LA LITERNET

Scrieţi o cronică (cu diacritice) a unui eveniment cultural la care aţi participat şi trimiteţi-o la cronici@liternet.ro. Dacă ne place, o publicăm.

Vreţi să anunţaţi un eveniment cultural pe LiterNet.ro? Îl puteţi introduce aici.


PUBLICITATE




CITIŢI-NE PE FACEBOOK


Spacer Spacer