Home

Home
Cititi-ne pe FacebookUrmati-ne pe TwitterFeed RSS gratuit

Spacer

Agenda LiterNet  Sageata  Cronici film  Sageata  Interpreter

Traducătoarea - The Interpreter


Dan Becerescu

Revista HBO, iunie 2005
TextText mai micText mai mare
Versiune imprimabila Adauga cu AddThis
Vi s-a întâmplat să nu puteţi să adormiţi decât dacă telefonul e la ureche şi din el se aude vocea cuiva apropiat? Acest gest şi o îmbrăţişare aproape de finalul filmului sunt singurele momente de apropiere dintre Nicole Kidman şi Sean Penn, din The Interpreter. Ea este Silvia Broome, translator la Organizaţia Naţiunilor Unite, jumătate englezoaică jumătate sud-africancă, cu un trecut plin de evenimente tragice trăite pe continentul negru. El este Tobin Keller, membru al Seviciilor Secrete, uşor ironic, cam scorţos, cu o soţie care l-a părăsit definitiv, plictisit să dădăcească prim-miniştrii în vizită la stripteuze. Silvia este cea care raportează poliţiei din New York că a auzit o ameninţare în dialectul Ku, cunoscut de foarte puţini oameni, la adresa vieţii preşedintelui statului african Matobo, doctorul Edmund Zuwanie.

Deşi fictiv, Maboto e reprezentarea statului african contemporan: înecat în violenţe etnice, dominat de un dictator dur care a fost, la venirea sa la putere, un lider democrat autentic. Puterea corupe, asta nu-i o noutate, dar imaginea lui Zuwanie, interpretat de Earl Cameron, e una foarte puternică. Oraşul care odată îl primea cu confetti, speră să-l vadă judecat pentru crimele sale, iar anii care au trecut au lăsat urme adânci pe chipul liderului african. De protecţia lui Zuwanie în timpul vizitei sale la ONU se ocupă un număr impresionant de servicii speciale, NSA, FBI, CIA... Misiunea lui Keller este să afle dacă Silvia inventează o poveste căutând doar atenţie sau dacă în spatele spuselor ei se ascunde un adevărat complot.

O mare parte a filmul a fost turnat numai în week-end-uri (de vineri seara până duminică noaptea) chiar în sediul ONU, fiind prima dată când organizaţia a permis acest lucru. De aceea poate calea diplomaţiei, a vorbelor, are câştig de cauză în faţa căii violenţei şi armelor. Primul film în regia lui Pollack, după mai mulţi ani de pauză, e o ţesătură de dialoguri bine lucrată ("Răzbunarea vine dintr-o durere leneşă"), poate un pic cam transparentă la final, cu suficientă acţiune şi tensiune pentru a depăşi media obişnuită a genului. Nu-i lipsesc intrigile politice, atentatele, trădările şi comploturile.



 Toate articolele despre Interpreter


0 comentarii

Resurse

 Alte articole de Dan Becerescu


Alte articole

 Cu greutate - Traducătoarea / The Interpreter, Andrei Gorzo
 The Interpreter: rătăciţi printre cuvinte, Mihai Fulger
 The Interpreter - Primul film din istorie turnat la sediul ONU, Iulia Blaga


SCRIEŢI LA LITERNET

Scrieţi o cronică (cu diacritice) a unui eveniment cultural la care aţi participat şi trimiteţi-o la cronici@liternet.ro. Dacă ne place, o publicăm.

Vreţi să anunţaţi un eveniment cultural pe LiterNet.ro? Îl puteţi introduce aici.


PUBLICITATE




CITIŢI-NE PE FACEBOOK


Spacer Spacer