octombrie 2009
Academia Suedeză a anunţat astăzi că decernează Premiul Nobel pentru literatură pe anul 2009 scriitoarei germane originare din România Herta Müller, "care se foloseşte de concizia poeziei şi sinceritatea prozei pentru a zugrăvi universul dezmoşteniţilor."

Herta Müller a figurat încă de anul trecut printre preferinţele presei suedeze în ceea ce priveşte posibilii candidaţi la Premiul Nobel. Şi în acest an, încă din săptămânile trecute, personalităţi importante ale lumii literare suedeze au declarat-o favorita lor în cursa pentru Nobel.

Acordarea Premiului Nobel pentru literatură 2009 scriitoarei germane Herta Müller are o semnificaţie specială pentru România.

Născută în Banat, Herta Müller a păstrat o legătură strânsă cu ţara de origine. Scriitoarea a participat, în ultimii ani, la numeroase evenimente culturale din România. Nu mai departe de începutul lunii octombrie 2009, Herta Müller a fost prezentă la Festivalul Internaţional de Poezie Oskar Pastior, organizat de Literaturhaus Berlin şi Institutul Cultural Român la Sibiu, unde a citit, în avanpremieră pentru România, fragmente din noul său roman, Atemschaukel / Leagănul respiraţiei (http://www.icr.ro/oskar_pastior_2009) Amintim că Herta Müller este unul dintre iniţiatorii şi promotorii festivalului, nelipsind de la nici o ediţie.

În 2008, Herta Müller a fost invitata ICR Stockholm la Târgul de Carte Bok & Bibliotek de la Göteborg, alături de Mircea Cărtărescu şi de reprezentanţi ai literaturii tinere din România, reprezentând una dintre vocile programului de literatură română Voci din România. În acest context, în emisiunea literară Babel a Televiziunii suedeze, realizatorul Daniel Sjölin, el însuşi poet şi romancier, declară că "dacă sarcina de a decerna Premiul Nobel din acest an ar reveni redacţiei Babel, ar înmâna cele zece milioane de coroane suedeze Hertei Müller, scriitorul [lor] favorit". Cu aceeaşi ocazie, Herta Müller şi-a întâlnit cititorii suedezi şi la sediul ICR Stockholm, unde a prezentat de asemenea fragmente din romanul Atemschaukel / Leagănul respiraţiei. Lectura respectivă s-a bucurat de prezenţa a trei membri ai Academiei Suedeze, ceea ce a trezit încă de atunci speculaţiile presei suedeze. Romanul Atemschaukel a fost publicat de curând, fiind recenzat elegios şi în presa suedeză.

În 2007, Herta Müller şi-a prezentat la ICR volumul Im Haarknoten wohnt eine Dame / În coc locuieşte o damă (Editura Vinea, în traducerea Norei Iuga). Traduceri ale unor texte semnate de Herta Müller au apărut, de-a lungul anilor, în ediţia românească a revistei Lettre Internationale. În limba română au mai apărut Regele se-nclină si ucide (2005, traducere şi note de Al. Şahighian), Este sau nu este Ion (Polirom 2005; poeme-colaj în limba română), Animalul inimii (Polirom, 2006; traducere de Nora Iuga).

Recunoaşterea care decurge din distincţia acordată de Academia Suediei are o însemnătate deosebită pentru întregul spaţiu central şi est-european. Herta Müller a dovedit o sensibilitate aparte faţă de traumele totalitarismului comunist, trăite nemijlocit în România, şi reflectate în lucrările sale de ficţiune şi în opera sa publicistică.

0 comentarii

Scrieţi la LiterNet

Scrieţi o cronică (cu diacritice) a unui eveniment cultural la care aţi participat şi trimiteţi-o la [email protected] Dacă ne place, o publicăm.

Vreţi să anunţaţi un eveniment cultural pe LiterNet? Îl puteţi introduce aici.

Publicitate

Sus