Celebra poveste este transpusă în zilele noastre de musicalul lui Gerard Presgurvic, care a avut premiera în 2001, la Paris. În 20 şi 21 februarie 2010, spectacolul a ajuns şi la Bucureşti, coproducţie între Teatrul Naţional de Operetă Ion Dacian şi Teatrul de Operetă şi Musical din Budapesta.

După ce a atins două milioane de spectatori în Franţa într-un singur an, cu vânzări record şi în ceea ce priveşte discurile şi DVD-urile (peste 6 milioane de copii), musicalul a fost montat în Canada, la Anvers, Londra, Amsterdam, Budapesta, Szeged, Moscova, Viena, Seul, Taipei şi Monterrey (Mexic). Cifrele vorbesc despre 5 milioane de spectatori şi un record de vânzări de albume de peste 7 milioane de copii.

Participam la premiera bucureşteană din 2009 şi vedeam cum primul musical rock prezentat de o instituţie profesionistă de teatru muzical din România este un succes atât de public, cât şi de critică. De ce revine în atenţia presei acest spectacol acum? Datorită unui eveniment, pregătit în această perioadă de Teatrul de Operetă, spectacol ce provoca publicul la o seară vorbită şi cântată în două limbi - româna şi maghiara.


Prietenia româno-maghiară

Este sau nu un teritoriu minat prietenia româno-maghiară? Se pare că, în domeniul culturii, conjunctural sau sincer, ea a devenit foarte la modă în această perioadă. Păcat că prea puţini mai cred în sinceritate în ziua de azi! Dacă ideea spectacolului bilingv Romeo şi Julieta, prezentat în 20-21 februarie 2010 la Bucureşti, este mai veche, iar coproducţia între Teatrul Naţional de Operetă Ion Dacian şi Teatrul de Operetă şi Musical din Budapesta datează din 2009, la fel de adevărat este că primul succes al spectacolului Romeo şi Julieta în distribuţie româno-maghiară a avut loc în octombrie 2009 în cadrul Bienalei - Festivalul Cultural al Maghiarilor - de la Budapesta.

Totuşi, reprezentaţiile din 20 şi 21 februarie 2010 de la Bucureşti, care au adus pe scenă artişti români şi maghiari într-un spectacol jucat în două limbi, au o semnificaţie mai mult decât pur muzicală.


Românii-Montague, maghiarii-Capulet

Personajele familiei Montague au fost interpretate de artişti români, iar distribuţia familiei Capulet a fost din Budapesta. Chiar dacă este puţin probabil să rămână în repertoriu în această formulă, cred că acest curaj al managementului de la Operetă de a propune la Bucureşti o astfel de variantă este un act de îndrăzneală culturală, de depăşire a tabuurilor, care cel puţin în acest domeniu nu-şi mai au locul în anul 2010, în care despre puţine lucruri se mai poate spune că nu s-au făcut până acum.

Mult timp de aici înainte ni se va părea un act de curaj cultural să reuşeşti să transformi într-un succes de public un astfel de spectacol. Iar ovaţiile celor aflaţi în sală la aceste prime spectacole bilingve de la Bucureşti, proporţionale cu interpretarea ireproşabilă (atât vocală, cât şi actoricească), a unei distribuţii de zile mari, pot fi considerate punctul de plecare pentru o atitudine în care conotaţiile naţionaliste se pregătesc de dispariţie, măcar în zona culturală.

De: Gerard Presgurvic Regia: Miklós Gábor Kerényi Cu: Jorge, Simona Nae, Neli Niculae, Amelia Antoniu, Claudia Maru-Hanghiuc, Cătălin Petrescu, George Călin, Victor Bucur, Ernest Fazekas, Florin Butnaru, Andras Demeter, Ştefan Pop

0 comentarii

Scrieţi la LiterNet

Scrieţi o cronică (cu diacritice) a unui eveniment cultural la care aţi participat şi trimiteţi-o la [email protected] Dacă ne place, o publicăm.

Vreţi să anunţaţi un eveniment cultural pe LiterNet? Îl puteţi introduce aici.

Publicitate

Sus