Hamlet-tatăl moare înainte de acţiunea piesei (şi e factorul ei declanşator), apare apoi sub formă de spectru-obsesie mentală, iar uciderea sa e reconstituită în scena de teatru în teatru din Cursa de şoareci. Polonius e ucis de Hamlet cu pumnalul, însă moartea lui e mascată de perdea. Moartea Ofeliei e reprezentată prin înmormîntarea ei şi e reconstituibilă narativ din dialogurile dintre celelalte personaje. Faţă-n faţă cu craniul lui Yorick, Hamlet conştientizează moartea bufonului prin rememorarea vieţii lui. Duelul final e singurul care presupune înfăţişarea însăşi a morţii - o confruntare directă, în care viaţa pierde. Obsedată, aşa cum constata şi Fisher, de moarte, dramaturgia contemporană reia, cel mai adesea inconştient, felurile de a vorbi teatral despre moarte ale lui Shakespeare.
În Shakespeare, lumea-i un teatru (Editura Nemira, 2010, traducere a ediţiei de la Editura Gallimard, 2009), G. Banu comentează un set vast de citate shakespeariene, grupate tematic, acoperind elementele care constituie, se identifică artei scenice. Pe de o parte, e vorba despre dublul statut al actorului (care este şi, în acelaşi timp, reprezintă), apoi despre funcţia repetiţiilor, despre costum şi ambiguitatea costumării, despre relaţia dintre spectator şi public, despre "a se da în spectacol" şi a se reprezenta pe sine în context social, a fi "actor social", şi, în sfîrşit, despre "coperte" - prologuri şi epiloguri, cele care stabilesc limita între convenţie şi realitate.
Piesei Hamlet îi e destinat un capitol special - căci ea cuprinde toate aceste teme şi, avînd printre personaje o trupă de actori, le prezintă statutul: ambulanţi, cu mijloace modeste, pierzînd, odată cu stabilitatea, posibilitatea profesionalizării şi a relaţiei cu publicul, victime ale conflictului dintre "vechi" şi "moderni". Iar pentru Hamlet, teatrul înseamnă public, ca spectator, e un elitist, preferă tragedia în locul comediilor, nu crede în piesele de succes. Dialogurile care scot în evidenţă schimbările din teatru, instalarea incertitudinii, anticipează zguduirea iremediabilă a edificiului "lumii ca teatru" (mica scenă a teatrului e o reflectare a marii scene a realităţii, tulburările celei dintîi sînt dovada dereglării mecanismului lumii înseşi), a ordinii prestabilite.
Shakespeare, lumea-i un teatru (trimiţînd la cunoscutul monolog din Cum vă place) e un proiect de explorare a textelor shakespeariene inspirat, spune autorul, de spectacolul lui Silviu Purcărete cu Visul unei nopţi de vară, o reconstituire a unei poetici difuze, niciodată afirmată ca atare, mereu delegată vocii personajelor. Foarte subtil traduse de Ioana Ieronim, fragmentele dramatice vădesc modernitatea unui scriitor pentru teatru ale cărui texte sînt chintesenţa anticipativă a tot ceea ce a urmat pe scena europeană.
Shakespeare, lumea-i un teatru, Antologie concepută şi comentată de George BANU, Traducere din limba franceză de Ileana Littera, Traducere din limba engleză a textelor de William Shakespeare de Ioana Ieronim, Editura Nemira, Bucureşti, 2010, 304 p.