Observator Cultural / decembrie 2010
Tennessee Williams
Un tramvai numit Dorinţă; Trandafirul tatuat; Pisica pe acoperişul fierbinte; Noaptea iguanei
Traducere de Antoaneta Ralian
Bucureşti, Editura Art, 2010, 448 p.

Să fi văzut filmele făcute după aceste piese e un fel de datorie culturală inevitabilă. Şi o plăcere rară. Şi nu sînt singurele texte de teatru ale lui Tennessee Williams cu ecranizări faimoase - mai sînt Menajeria de sticlă şi Dulcea pasăre a tinereţii. Să le citeşti, însă, în româneşte, în traducerea incomparabilă a Antoanetei Ralian, e o experienţă cu care, în penuria editorială de dramaturgie modernă străină, arareori te poţi întîlni. Antoaneta Ralian a retradus patru dintre piesele antologice ale lui Williams, care, acum, nu se joacă nicăieri în România. Publicarea acestor noi versiuni înseamnă relansarea dramaturgului în circuitul scenei de la noi, într-o limbă vie şi atît de dramatică.

Denis Diderot
Paradox despre actor. Dialoguri despre Fiul natural
Traducere de Dana Ionescu
Bucureşti, Nemira Publishing House, 2010, 240 p.

Un text fundamental pentru istoria şi teoria teatrului, Paradoxul despre actor a mai apărut în 1957, în volumul II al Operelor alese ale lui Diderot, în traducerea lui Gellu Naum. Mai bine de jumătate de secol mai tîrziu, Nemira (care a inaugurat o serie selectă de cărţi de teatru, cu titlul scris cu litere de aur - la fel ca scaunele de catifea roşie ale scenei italiene) a retradus, sub semnătura Danei Ionescu, eseul în cauză, într-o limbă foarte contemporană. Paradoxul... e urmat de un text mai amplu, în care Diderot dezvoltă teoria dramei burgheze şi care ia drept pretext piesa autorului însuşi, Fiul natural. În contextul actual, întoarcerea în secolul al XVIII-lea pare un gest gratuit - dar atît de necesar lecturii.

Alina Nelega
Structuri şi formule de compoziţie ale textului dramatic
Cluj-Napoca, Editura Eikon, 2010, 308 p.

Are un titlu prea puţin apetisant şi s-a născut, de fapt, ca un curs universitar, într-un domeniu care abia acum capătă anvergură academică - şi anume, scrierea dramatică. Cartea Alinei Nelega e, însă, prima introducere profesionistă românească nu doar în scrierea unei piese, ci şi în lectura şi interpretarea textului pentru teatru, inventariind teorii, istorii paralele, texte antologice şi propunînd exerciţii practice. În absenţa cronică a unui dicţionar de termeni teatrali funcţional şi în româneşte, glosarul care încheie volumul, explicînd concepte de la "denegare" la "verbatim", e aproape fundamental. De citit pentru oricine vrea să afle cum arată, ce şi cum spune dramaturgia zilelor noastre.


0 comentarii

Scrieţi la LiterNet

Scrieţi o cronică (cu diacritice) a unui eveniment cultural la care aţi participat şi trimiteţi-o la [email protected] Dacă ne place, o publicăm.

Vreţi să anunţaţi un eveniment cultural pe LiterNet? Îl puteţi introduce aici.

Publicitate

Sus